Montag, 30. März 2020

Come posso interiorizzare al meglio TUTTE le parti del discorso di un testo e non solo una parte?

Siete già abbastanza avanti con il vostro attuale testo, avete fatto la decodifica, l'ascolto attivo e continuate a portarvi dietro il file audio per l'ascolto passivo praticamente ovunque, tuttavia quando si tratta di fare gli esercizi con le parole mancanti (i cloze) o la decodifica all'incontrario (cercare di ricostruire frase per frase il testo nella lingua straniera,partendo dal testo decodificato nelle vostra lingua madre), vi sentite ancora insicuri.   
In particolare con le preposizioni e/o gli articoli, ma anche con gli aggettivi (nella lingua tedesca pure declinati!Mamma mia!!), alcuni verbi o sostantivi, andate a tastoni, cercando troppo a lungo o invano la parola giusta...

E allora che fare? Beh, naturalmente è opportuno continuare ad ascoltare passivamente, perché il testo deve ancora "maturare" nel vostro cervello.

Tuttavia, avete in mano un altro potente strumento del Metodo Birkenbihl per sostenere questo processo:
RIPRENDERE  l'ascolto attivo ASCOLTANDO il testo in lingua straniera MENTRE LEGGETE la riga inferiore DECODIFICATA.
Questo è importante perché, se si salta troppo presto dal rigo inferiore decodificato a quello superiore della lingua straniera, il cervello potrebbe non avere avuto abbastanza tempo (che può essere più o meno lungo per ognuno, non esiste un'indicazione generale per tutti) per ancorare tutte le parti del discorso nella memoria a lungo termine. Può anche accadere che al posto della parola che si sta cercando, venga invece in mente quella parola in un'altra lingua. Questo è abbastanza naturale, perché il vostro cervello cerca nei suoi cassetti interni (vedi Vera F. Birkenbihl, metafora del cassetto, archivio interno) la parte appropriata (come nel gioco del memory) e vi tira fuori ciò che trova pronto all'uso.Se avviene questo, è un chiaro segno che si dovrebbe combinare ancora per qualche altro tempo l'ascolto attivo con la lettura del rigo decodificato.
Ben inteso: se mentre leggete il rigo sottostante visualizzate anche quello superiore, va bene. In realtä per quanto vi sforziate di concentrarvi su uno solo dei due righi, inevitabilmente visualizzate con la coda dell'occhio sempre anche l'altro. Ma questo va bene. State imparando incidentalmente anche il rigo visualizzato inconsciamente. Deve essere così!Aiuta la interiorizzazione.
Un altro valido aiuto nell'interiorizzazione del lessico è dato dall'ascolto ATTIVO e PASSIVO della VERSIONE SINCRONIZZATA. Qui infatti il testo vien letto alternando ogni frase o mezza frase in lingua straniera con quella decodificata nella lingua madre.
Questi mp3 chiamati SYNCRO sono particolarmente prezioso nei casi in cui
  • la lettura è percepita come faticosa
  • è impossibile leggere per vari motivi,
  • si hanno difficoltà di apprendimento
Anche con questa versione SYNCRO si possono fare gli esercizi di ripetizione del Gedankensprechen©, Schattensprechen e Chorsprechen, con la particolarità , che qui si ripeterà anche la versione stramba della decodifica. Perché? Perchè insegna al vostro cervello a pensare nella lingua straniera e a costruire il pensiero secondo le regole della sintassi della lingua che volete imparare.

Ascoltare per credere! 😇  Se avete domande scrivete! Buon ascolto!


DEUTSCHE FASSUNG
Wie kann man am besten die kleineren Teile des Satzes wie Präpoitionen, Artikel, Adjektive verinnerlichen?
Sie sind mit Ihrem aktuellen Text schon recht weit fortgeschritten, Sie haben ihn dekodiert, aktiv gehört und nehmen die Audiodatei zum passiven Hören fast überall mit hin, aber sind trotzdem immer noch unsicher, wenn es um die Rückwärtsdekodierung geht (versuchen den verdeckten Satz in der Fremdsprache zu rekonstruieren, indem man vom dekodierten Text in der Muttersprache ausgeht). Besonders bei Präpositionen und/oder Artikeln, aber auch bei Adjektiven (auch noch dekliniert im Deutschen!Du meine Güte!) fühlen sie sich immer noch etwas im Dunkeln, suchen noch zu lange nach dem richtigen Wort oder finden es gar nicht ...

Und nun? ja, natürlich weiter passiv hören, der Text muss noch "heranreifen" in ihrem Gehirn.

Allerdings haben Sie noch ein weiteres mächtiges Werkzeug der Birkenbihl-Methode in der Hand um diesen Prozess zu fördern, und zwar die
Wiederaufnahme des aktiven Zuhörens, indem Sie den Text in der Fremdsprache hören und die untere, dekodierte Zeile mitlesen.
Das ist wichtig, denn , wenn Sie zu früh von der unteren Zeile auf die obere der Fremdsprache rüberspringen, hat unter Umständen Ihr Gehirn keine ausreichende Zeit gehabt (die bei jedem mehr oder weniger lang sein kann, da gibt es keine allgemeine Zeitangabe), die "Zwischenwörter" im Langzeitgedächtnis zu verankern. Da kann dann auch vorkommen, dass Ihnen statt des gesuchten Wortes, eines aus einer anderen Sprache einfällt. Das ist ganz natürlich, denn Ihr Hirn sucht in seinen inneren Schubladen (vgl.Vera F. Birkenbihl, Schubladen-Metapher, inneres Archiv) nach dem passenden Teil (wie in einem Memory-Spiel) und holt das hervor, was ihm am nächsten GREIFbar ist. Dabei kann es natürlicherweise auch Worte aus eben anderen Sprachen, die sie sprechen, heranziehen. Das ist dann ein klares Zeichen dafür, dass man doch noch mal eine Weile zurückgehen sollte, auf das erste aktive Hören, bei dem man die dekodierte untere Zeile mitliest.
Eine weitere, sehr interessante Möglichkeit die Verinnerlichung des Wortschatzes zu unterstützen ist das wiederholte aktive Hören (also das konzentrierte, bewusste ANHören) einer synchron gesprochener Hördatei, In einem synchron gesprochnem Text wird jeder Satz oder Halbsatz erst langsam in der Fremdsprache vorgelesen und gleich danach in der dekodierten Muttersprache.
Die synchrone Version eignet sich besonders 
  • bei Lernschwächen  
  • wenn das Lesen auch mit einer Audiolektüre immer noch als ermüdend empfunden wird, 
  • bei Unmöglichkeit zu lesen, aus anderen Gründen. 
Mit der synchronen Doppelversion kann man dann auch gut Gedankensprechen©, Schattensprechen und Chorsprechen üben. Das geht und bringt was!
Versuchen Sie es mal  und schreiben Sie, wie es läuft!

Bei Fragen einfach fragen!
Viel Spaß beim Hören 😉

Dienstag, 26. November 2019

Come si usa il KONTRA?

Nei file pdf di ogni lezione figura una trascrizione decodificata del testo tedesco, che ho chiamato KONTRA.
Si chiama così 
appunto perché  serve per la decodifica al contrario. Il doc consta infatti del solo rigo in ITALDEUTSCH (cioé della traduzione parola per parola del Tedesco), con il rigo della versione tedesca VUOTO:
Il KONTRA va usato nella fase 4, riservata alle attività. 
Nel Metodo Birkenbihl le attività, ovvero gli esercizi di lingua, vanno infatti svolti nell'ultima fase della lavorazione di un brano. Quindi sempre DOPO aver fatto per il tempo necessario (da stabilirsi soggettivamente, a secondo del livello linguistico di partenza di ognuno)  :
>la decodifica (fase 1),
>l'ascolto attivo lento, mentre si legge il rigo in Italdeutsch (fase 2) 
>l'ascolto attivo lento, mentre si legge il rigo tedesco (fase 2.1)
>l'ascolto attivo lento senza leggere, assicurandosi di comprendere ogni parola (fase 2.2)
>l'ascolto passivo a velocità sia lenta che normale  (fase 3).
Dopo aver forgiato l'ascolto in questo modo si può passare alla fase 4, inserendo il KONTRA, per testare e soprattutto sviluppare oltre sia la quantità delle parole interiorizzate, sia la velocità e la sicurezza con la quale uno se ne ricorda. A questo fine in questa fase sono molto utili anche i tre esercizi preparatori al KONTRA :
CLOZE SUB, CLOZE VERB, CLOZE PREP, dove sono stati tolti rispettivamente sostantivi, verbi e preposizioni.
Di tutti gli esercizi CLOZE e del KONTRA avete a disposizione diversi file audio, creati apposta per favorire l'interiorizzazione del vocabolario. Come usarli al meglio sarà spiegato nel prossimo post.

Buon Ascolto a tutti 👂👂
E ricordatevi di avere sempre un paio di auricolari in tasca! 👧

Oltre all'Ascolto

Quando siete in fase di ascolto con un brano e avete lavorato in ASCOLTO ATTIVO per un po' di tempo (leggendo mentre ascoltavate, seguendo prima varie volte solo il rigo decodificato e poi altrettante volte quello in lingua),

non scordate la seguente importante ed efficace  

  ATTIVITA' DI CONSOLIDAMENTO DEL VOCABOLARIO

da fare con la  VERSIONE DECODIFICATA del vostro testo :


COPRITE il rigo in lingua straniera 

e  ricostruite ad una ad una le frasi  

seguendo la decodifica sottostante .

Suggerimenti:

a. fare la ricostruzione oralmente, andando a verificare immediatamente la correttezza di ogni rigo, finché non si è più che sicuri.

b. medesimo esercizio compiendo la trascrizione frase per frase (controllando anche in questo caso ogni frase sempre subito)

c. ripetere tre volte parole dette o scritte non correttamente o dimenticate.

CONSIGLIO : non preoccupatevi se non riuscite a fare questo esercizio per tutto il brano per mancanza di tempo. Potete lavorare anche solo su alcune frasi per cinque minuti. Quando avrete di nuovo cinque minuti farete un 'altra parte del testo. Oppure ripetete quelle già fatte finché non raggiungente l'immediatezza della formulazione.

Ricordate che dopo ogni sessione di lavoro - non importa se breve o lunga - il cervello continua a occuparsi delle nozioni nuove in autonomia per 7 minuti. 

Quindi se lavorate 15 minuti attivamente e poi fate una pausa sarà sempre + 7 di lavoro mentale extra. Se vi riesce di fare delle mini sessioni di questo tipo più volte al giorno state riempiendo il famoso secchio con poche gocce per volta :) 

PROVARE PER CONSTATARE!


Buon CONSOLIDAMENTO...

Links zum Deutsch lernen

  https://deutsch.lingolia.com/de/wortschatz/laender-nationalitaeten https://www.dwds.de/wb/Spaziergang#etymwb-1